老师要求6号前交英文初稿
但是在翻译中遇到了历史人物和人物思想翻译的问题
时间紧迫只好求教天涯高人
谢谢了
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”其实我们只要仔细推敲不难发现“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把“信、达、雅”并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”这里关系的也是个“度”的问题--到底是偏向忠实原文还是言辞优美?
实际上其他翻译家,诸如:刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。尽管提法不一,但都是在提出一个翻译的“度”的问题。但是现在的学者们研究的方向似乎都只注重了研究各位前人在翻译学方面定下的标准,是如何去在实际翻译的过程中去实行这些标准,甚至在讨论哪位前人的标准更适合作为翻译的标准。但是往往这样去翻译文学作品会因为太过于拘泥标准而以偏概全,导致翻译出来的作品损失掉许多精华。那么我们应该从文学翻译的特殊之处来确定文章翻译的标准,而不是规定文学作品该如何去套用前人的翻译标准。笔者认为,在翻译过程中,应该首先考虑到读者的理解,再决定翻译的尺度。
标签: 历史人物介绍